El albatros

El Albatros (Charles Baudelaire, las flores del mal)

Con frecuencia, para divertirse, los marineros

dan caza a los albatros, esos inmensos pájaros de los mares,

que siguen, como compañeros indolentes de viaje,

al navío que se desliza por encima de las profundidades amargas

Tan pronto como acaban de depositarlos sobre cubierta,

estos reyes del cielo, torpes y vergonzosos.

dejan de manera lastimosa sus alas blancas

arrastrar como remos cerca de ellos

¡Qué tope y pusilánime,  este viajero alado!

¡Él. hace apenas unos minutos tan bello ¡Qué cómico y qué feo!

¡Uno le obliga a abrir el pico con un quemador,

otro remeda, cojeando, al tullido que volaba!

El poeta es semejante al príncipe de las nubes

que desafía a la tormenta y se ríe del arquero.

Exiliado en tierra en medio de los abucheos,

sus alas de gigante le impiden caminar.

L’albatros

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux de mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!

L’un agace son bec avec un brûle-geule,

L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

El gato

Ven, lindo gato mío, a mi regazo amoroso;
contén las garras de tu pata
y déjame hundirme en tus hermosos ojos,
hechos con mezcla de metal y ágata.

Cuando mis dedos acarician con fruición
tu cabeza y tu lomo flexible,
y mi mano se embriaga de placer
al palpar tu cuerpo eléctrico,

veo a mi mujer con la imaginación. Su mirada,
como la tuya, amable animal,
profunda y fría, corta y desgarra como un dardo,

y, desde los pies a la cabeza,
un aura sutil, un perfume peligroso
flotan en torno a su cuerpo moreno.

Le chat

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta pattes
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’énivre de plaisir
De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.

EL ENEMIGO
Mi juventud no fue otra cosa que una tenebrosa tormenta,
traspasada aquí y allá, por brillantes destellos de sol;
El trueno y la lluvia han provocado tal daño,
que en mi jardín quedan ya pocos frutos encarnados.

Ahora que he alcanzado el otoño de los pensamientos,
y es necesario utilizar la pala y los rastrillos
para recoger de nuevo la tierra anegada,
donde el agua cava agujeros enormes como tumbas.

¿Quién sabe si las flores nuevas que sueño
encontrarán en este suelo gastado como un grano de arena
el místico sustento que les dará su fuerza?

―¡Oh dolor! ¡oh dolor! El tiempo devora la vida
y el siniestro enemigo que mordisquea nuestro corazón
Con la sangre que perdemos crece y se va haciendo fuerte.

L’ENNEMI
Ma jeuneuse en fut qu’un tenebreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Paisaje
Quiero, para componer castamente, mis églogas,
permanecer recostado cerca del cielo, como los astrólogos,
y próximo a los campanarios, escuchar soñando
sus himnos solemnes impulsados por el viento.
Con las dos manos en la barbilla, desde lo alto de mi mansarda,
contemplaré al taller que canta y ríe;
los canalones, los campanarios, esos mástiles de ciudad,
y los inmensos cielos que invitan a soñar con la eternidad.

Es agradable, a través de las brumas ver nacer
la estrella en el azul del cielo, la lámpara en la ventana.
Los ríos de hollín ascender hacia el firmamento
y la luna derramar su pálido hechizo.
Contemplaré las primaveras, los veranos, los otoños;
y cuando llegue el invierno con sus nevadas monótonas
cerraré por todos los rincones batientes y contraventanas
para construir en la oscuridad mis féricos palacios.
Entonces soñaré horizontes azulados,
jardines, surtidores de agua llorando en los albatros,
besos, pájaros cantando noche y día
y todo aquello que el Idilio tiene de lo más infantil.
El Griterío, tronando en vano a mi ventana,
no me hará levantar la cabeza de mi pupitre;
ya que estaré sumergido en la voluptuosidad
de evocar la Primavera según mi voluntad,
de sacar un sol de mi corazón, y de convertir
mis pensamientos inflamados en una tibia atmósfera.

Paysage
Je veux, pour composer chastement mes églogues,
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers, écouter en rêvant
Leurs Hymnes solemnelles emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l’atelier qui chante et qui bavarde;
Les tuyeaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands cieux qui font rêver d’éternité.

Il est doux, à travers les brumes, de voir naître
L’étoile dans l’azur, la lampe à la fenêtre,
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les primptemps, les étés, les automnes;
Et quand viendra l’hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizonts bleuâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l’Idylle a de plus enfantin.

A UNA MENDIGA PELIRROJA

Blanca muchacha de cabellos rojizos,
cuyo vestido a través de sus agujeros
deja entrever la miseria y la belleza,

para mí, débil poeta,
tu joven cuerpo enfermizo,
lleno de pecas,
tiene su encanto.

Llevas tú con más donaire
que una reina de cuento
sus coturnos de terciopelo,
tus zuecos pesados.

En lugar de un andrajo demasiado corto
que un soberbio traje de corte
caiga en pliegues sonoros y largos
sobre tus talones

En vez de unas medias agujereadas,
que para los ojos severos
sobre tu pierna un puñal de oro
reluzca todavía.

Qué los nudos malatados
desvelen a nuestros deseos
tus dos hermosos senos, radiantes
como unos ojos;

Que tus brazos para desnudarte
se hagan de rogar
y se deshagan a base de golpes pícaros
de los dedos traviesos,

perlas del agua más pura,
sonetos del maestro Belleau
ofrecidos sin cesar por tus galanes
cargados de grilletes,

rimadores de oficina
que te dedican sus primores
y que contemplan tu zapato
bajo la escalera,

¡Infinidad de paginas enamoradas del destino,
Infinidad de señores, infinidad de Ronsards
rondarían por descontado
tu fresco refugio!

¡Contarías en tus aposentos
más besos que lirios
y someterías a tus caprichos
a más de un Valois!

-Sin embargo vas mendigando
algún viejo desperdicio
tirado en el umbral de algún Véfour
de encrucijada;

Vas mirando envidiosa con la mirada bja
joyas de veintinueve francos
que ¡oh, perdón! no puedo ofrecerte

¡Ve,pues, oh mi beldad, sin otro ornamento
perfume, perlas, diamantes,
que tu escuálida desnudez!.

À UNE MENDIANTE ROUSSE

Blanche fille, aux cheveux roux,
Dont la robe par ses trous
Laisse voir la pauvreté
Et la beauté,

Pour moi, poète chétif,
Ton jeune corps maladif,
Plein de taches de rousseur,
A sa douceur.

Tu portes plus galamment
Q’une reine de roman
Ses coturnes de velours
Tes sabort lourds.

Au lieu d’un haillon trop court
Q’un superbe habit de cour
Traîne à plis bruyants et longs
Sur tes talons;

En place de bas troués,
Que pour les yeux roués
Sur ta jambe un poignard d’or
reluise encor;

Que des noeuds mal attachés
Dévoilent pour nos péchés
tes beaux seins, radieux
Comme des yeux;

Que pour te déshabiller
Tes bras se fassent prier
Et chassen à coups mutins
Les doigts lutins,

Perles de la plus belle eau,
Sonnets de maître Belleau
Par tes galants mis au fers
Sans cesse offerts,

Valetaille de rimeurs
Te dédiant leurs primeurs
Et contemplant ton soulier
Sous l’escalier,

Mainte page épris du hasard,
Mainte seigneur et mainte Ronsard
Epieraient pour le déduit
Ton frais réduit.

Tu compterais dans tes lits
Plus de baisers que de lis
Et rangerais sous tes lois
Plus d’un Valois !

-Cependant tu vas guesant
Quelque vieux débris gisant
Au seuil de quelque Véfour
De carrefour;

Tu vas lorgnant en dessous
Des bijoux de vingt-neuf sous
Dont je ne puis Oh! pardon!
Te faire don.

Va donc, sans autre ornement,
Parfum, perles, diamant,
Que ta maigre nudité,
Ô ma beauté!

LOS GATOS
A los enamorados fervientes y a los sabios austeros
les gustan por igual, en la madurez de la edad,
los gatos robustos y dulces, orgullo de la casa,
que como ellos son frioleros y como ellos sedentarios.

Amigos de la ciencia y la voluptuosidad,
buscan el silencio y el horror de las tinieblas;
el Erebo los hubiera tomado por sus emisarios fúnebres,
si ellos pudiesen ante la servidumbre, inclinar su orgullo.

Toman con aire pensativo las nobles poses
de las grandes esfinges recostadas en la más profunda
de las soledades,
que parecen aletargarse en un sueño sin término;

Sus ijares fecundos están repletos de chispas mágicas
y unas pepitas de oro así como arena fina,
llenan de estrellas, de forma imperceptible sus
pupilas místicas.

LES CHATS

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;
L’Érèbe les eüt pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongées au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin.

Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

ENSAYOS LOCOS.- EXPÉRIENCES FOLLES

1-Je crains le soleil.                    

Je ne sais pas

ce qui va se passer

quand le beau ciel

arrivera.

Je crains le sang

engourdi,

les nerfs touchés

au vif

par le poison du calme…

Quand les nuages

vont s’évanouir

dans l’air

Comment irais-je faire

pour tenir mon pouls?

 

Tengo miedo del sol.

Ignoro

que va a suceder

cuando el buen tiempo

se acerque.

Temo a la sangre

adormecida,

a los nervios

alcanzados en lo vivo

por el veneno de la calma…

Cuando las nubes

se vayan desvaneciendo

en el aire

¿Qué podré hacer y0

para mantener el pulso?

 

2-Le flot…flotter…

Plevoir, plevoir des cordes.

Des souvenirs d’une langue

arrivent, surmontent la cerbelle

engloutissent les côtes et les rennes.

La poussiêre suintant

les murs se disout derrière

les rides. Un vent

venu de l’enfance débloque

de tendres images.

 

El diluvio..diluviar,

llover, llover a cántaros.

Recuerdos de una lengua

que llegan, remontan el cerebro,

empapan los huesos y las entrañas.

El polvo que arrolla

por las paredes se disuelve

por detrás de las arrugas. Una ráfaga

venida desde la infancia libera

tiernas imágenes

 3-Les portes et les fenêtres

sont ouvertes. Le vent,

entre partout.

Les meubles, les papiers

s’envolent.

Les volets, hors de leurs gongs

grinchent, crient, pleurent.

Les chats, sur les toîts

miaulent effrayés.

Les chiens, les oreilles percées

hurlent, à assourdir les étoiles:

Le ciel tombe, déchiré, par terre.

Et l’arc-en-ciel, se demande-t-on

quand reviendra-t-il?

Las puertas y las ventanas

están abiertas. El viento

entra por todas partes

Los muebles, los papeles

se echan a volar.

Las contraventanas, fuera de su quicio

se quejan hasta la grima, gritan, lloran.

Los gatos, en los tejados

maullan llenos de espanto.

Los perros, con los oídos perforados,

aullan, hasta provocar la sordera a las estrellas:

El cielo se cae, desgarrado, por los suelos

¿Y el arcoiris -nos preguntamos-

Cuando volverá?

 

4.-J’ai perdu le coeur,
je en le trouve nulle part.
L’amour est crevé
de sommeil.
Les oiseaux chantent
malgré la pluie.
Mais, moi. Moi
je resens les notes
au bout des larmes.
Plus question de pleurer
sur soi même.
Pourtant, le muscle bat
à toute pompe
sous ma poitrine.
Les yeux ont beau se détourner:
Il pousse,
il crie.

Perdí el corazón,
no lo encuentro por ninguna parte.
El amor se ha muerto
de sueño.
Los pájaros cantan
a pesar de la lluvia.
Pero yo. Yo
siento las notas
al borde de las lágrimas.
Ya no es cuestión
de echarse a llorar por una misma.
Sin embargo el músculo late:
empuja,
grita.

5-À la ronde, ronde,

l´école chante avant midi,

même s’il fait beau,

même s’il fait mauvais.

Des figures geométriques

aparaîssent et disparaîssent

au milieu d’un tourbillon

à mille couleurs: Les rires,

de fins couteaux,  percent l’air

de la ville. Ils avalent tous les bruits.

À la ronde, ronde,

on tourne en rond,

comme des oiseaux,

qui ont perdu les ailes.

 

A la rueda, rueda.

La escuela canta antes del mediodía,

tanto si hace bueno,

como si hace malo,

Figuras geométricas

aparecen y desaparecen

en medio de un torbellino

de mil colores. Las risas,

como finos cuchillos, cortan el aire.

A la rueda, rueda,

giramos todos en corro,

 

6–Éventré, mon espoir a parfois,

tel qu’on dit, les andouilles à l’air.

Je suis gonflée, pleine de détresse

devant un chemin qui disparaît.

Je ne trouve pas de guêloir

où pousser jusqu’au bout

les larmes. Les ovules

hurlent face à l’houle

se hantant de plus en plus.

Au loin, on entend le tapage

des sirènes, le faux chant

des promesses rompues.

Nom, pas pour moi.

Je suis celui des mouettes.

Au delà, il y a la mer

 

Con el vientre abierto, mi esperanza, tiene a veces,

tal y como se dice, las entrañas al aire.

Estoy desbordada, llena de desazón

delante de un camino que desaparece.

No encuentro ningún refugio

donde derramar hasta la saciedad

mis lágrimas. Los óvulos

lanzan aullidos frente a la marea

que se remonta cada vez más.

A lo lejos se oye el griterío

de las sirenas, el engañoso canto

de las promesas rotas.

No, no para mí.

Yo sigo el de las gaviotas.

Más allá, se encuentra la mar.

 

7. Toujours ä l’envers!

J’habite l’autre côté

de la glace Je n’en savais

rien de celà . Je comprends

que dans la marge

rélle, les saucisses

sont fort aprréciées

À leur service se met même l’intelligence

Elle abaisse la tête à leur présence.

Avec moi, pas de charcuterie

Ici, on offre seulement,

des fromages et des potagers.

 

¡Siempre al revés!

Vivo al otro lado

del espejo. No me daba cuenta

de eso.  Soy consciente

de que en la margen

real, las salchichas

son muy apreciadas.

A su servicio se pone incluso la inteligencia.

Hasta ella, inclina la cabeza ante su presencia.

En mi casa, no hay salchichas,

aquí, quesos y hortalizas

 

 

8. Contine- canción infantil
On va peindre les murs
en rouge, en bleu.
Le rouge, c’est le sang,
le bleu, c’est la mer.
On va peindre les murs
en rouge, en bleu.
Le sang et la mer tours les deux
on du sel.
Le sel est la vie.
Le sel, est bien possible la crève.
La vie et la mort,
coulent dans le flot.
Le rouge et le bleu vont à la pair
On va peindre les murs
en rouge, en bleu
On va peindre les murs,
on va les peindre
en sang, et en mer

Vamos a pintar las paredes
de rojo, de azul.
El rojo es la sangre,
el azul es el mar.
Vamos a pintar las paredes
de rojo, de azul.
Ambos, sangre y mar
llevan dentro sal.
La sal es vida.
La sal puede ser el final
La vida y la muerte
cabalgan sobre la marea.
El rojo y el azul van a la par.
Vamos a pintar las paredes
de rojo y azul.
Vamos a pintar las paredes,
vamos a pintarlas
de sangre y de mar.

9. Contine 2

On va peindre les murs

en sang et en saphir.

Sur le champ on va tracer

de jolis muguets.

Les oiseaux sont blancs,

les oiseaux sont bleus.

Qu’ils sont beaux  les murs

en ciel et en muguet!

 

Vamos a pintar las paredes

de rojo, de azul.

El azul es el cielo.

El blanco lo es también.

El blanco es nieve.

Puede convertirse en sal.

Vamos a pintar las paredes

de sangre y de zafiro.

Vamos a dibujar  en el campo

unas bonitas flores de muguet.

Los pájaros son blancos,

los pájaros son azules

¡Qué lindas están las pareces

del color de cielo y de muguet!

 

10.- Expérience folle, ensayo loco

Qui fait l’ange, fait la bête

Mais celle qui joue

ce qu’elle n’est

pas Que fait-elle?

Elle fait la suicide.

Pas d’équilibre entre l’individu

et le besoin d’être

acceptée. Il n’y a pas d’ange

et pas de bête

nom plus, mais la chercheuse

Toujours, bien sûr.

 

Quien va de buena, va de tonta

pero la que juega

a lo que no es

¿De qué va?

Va de suicida.

No existe equilibrio  entre el individuo

y la necesidad de ser

aceptada. No hay ángel  

y tampoco tonta, pero buscadora

por supuesto, siempr

9. Sans dessus dessous
Ah¡ Quel esprit¡
Les mots se trouvent
au fond de la salade.
Il n’y a ni de moutarde
ni de vinaigre
pour éveiller le sang
engourdi. Reveille- toi
mon cerbeau. C’est le temps
de remplir les asiettes.
Peut-être quelques gouttes
de pluie sufissent.

¡Ah, qué ánimo!
Las palabras se han perdido
en el fondo de la ensalada.
No hay ni mostaza
ni vinagre
con que reavivar la sangre
entumecida, Despierta
cerbro. Es el momento
de llenar los platos.
Quizas algunas gotas
de lluvia basten.

Dis-moi.
Tout est silence.
Les mots se perdent
dans leur echo.
Après, c’est le néant,
le manque de musique.
Les pierres gisent inmoviles;
il n’y a pas d’eau.
Dis-moi où boire.
Les prières battent
comme un coeur:
Le papier reste toujours en blanc

Dime.
Todo está en silencio.
Las palabras se pierden
en su eco.
Después la nada,
la ausencia de música.
Las piedras yacen inmóviles;
no hay agua.
Dime donde beber
Los gritos suplicantes laten
como un corazón.
El papel queda siempre en blanco.

Anuncios

4 thoughts on “El albatros

  1. Pingback: Juglar2's Blog

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s